Меню

понедельник, 16 июля 2018 г.

Вам,родители!
ОТЛИЧНЫЕ КНИГИ ДЛЯ САМЫХ МАЛЕНЬКИХ (0+)

Маркус Остервальдер. «Приключения маленького Бобо», «Бобо не останавливается на достигнутом» 
Переводчик Татьяна Зборовская. «КомпасГид», М., 2016 и 2017 
© «КомпасГид» 
Книги швейцарского художника Маркуса Остервальдера про Бобо издаются и пере­­издаются с 1984 года.
Они просты и прекрасны: истории в картинках про самую обычную малышовую жизнь, только происходит всё в семействе сонь. Маленький Бобо открывает для себя мир: ходит в магазин, в зоопарк и в цирк, пьет молоко и какао, играет с папой, читает книжку с картинками, празднует день рождения, плавает в бассейне. В каждой книге по семь историй, и все они дадут ребенку двух-трех лет ту радость узнавания, которая так важна в литера­туре — и во взрослой тоже. 

Ютта Лангройтер, Штефани Дале. «А дома лучше!», «Вместе лучше!» 
Переводчик Владимир Фербиков. «Поляндрия», СПб, 2016 
© «Поляндрия» 
Две книги про заячье семейство нарисованы в стиле, очень напоминающем рисунки Аниты Джерам для бестселлера «Знаешь, как я тебя люблю?». Но здесь рассказывается не только о любви, но и о ссоре и способах ее преодоления. В первой книге зайчик Джесси повздорил с мамой и ушел из дома — но оказа­лось, что, хотя у друзей бывает очень весело и необычно, дома, у мамы под бо­ком, все же уютнее. В книге «Вместе лучше!» Джесси раздражается на сестре­нок и их общую подружку, которые играют в какие-то девчоночьи игры. Но когда зайчик понимает, что собирается страшная гроза, он мигом забывает все свои претензии и бежит их спасать. Текста в книгах как раз достаточно, чтобы уютно прочитать их перед сном и обсудить незатейливую мораль. 

Роберт Макклоски. «Черника для Саши» 
Переводчик Ольга Москаленко. «Розовый жираф», М., 2015 
© «Розовый жираф» 
В России издание Роберта Макклоски началось со знаменитой книги «Дорогу утятам!», за которую в 1942 году художник получил главную в книжной иллю­страции премию — медаль Кальдекотта. «Черника для Саши», также отмечен­ная наградой Кальдекотта 1949 года, — идеальная летняя книга, потрясающе прорисованная ярко-синим, черничным цветом. Мама и Саша пошли собирать чернику — чтобы варить варенье. И медведица с медвежонком — тоже, чтобы «бока наедать». Конечно же, дети перепутались. Но обе мамы повели себя спо­койно и разумно: просто быстро-быстро побежали искать своих детенышей. В книге довольно много текста с очень правильной сказочной поступательно­стью действия — так ребенок с самого раннего возраста приучается следить за сюжетом. 

Х. А. Рей. «Любопытный Джордж» 
Переводчик Григорий Кружков. «Розовый жираф», М., 2011 
© «Розовый жираф» 
Серия про приключения обезьянки Джорджа в городе — абсолютная классика, первая книга вышла в 1941 году. Авторы серии — Ханс Аугусто Рей и его жена Марга­рет, сбежавшие на самодельных велосипедах из оккупированного Парижа в 1940 году. Неугомонный Джордж попадает из одной переделки в другую, и каждое его действие ведет к непредсказуемым последствиям. Так, в книге «Любопытный Джордж получает медаль» история начинается с того, что он проливает чернила на письмо, а заканчивается тем, что он становится первой обезьяной в космосе! Текста в книге ровно столько, чтобы успеть про­читать вслух, пока ребенок не рассмотрит в подробностях картинку и не потре­бует перевернуть страницу. 

Улоф и Лена Ландстрём. «Бе и Ме. Пикник», «Бе и Ме. Уборка» 
Переводчик Ксения Коваленко. «Белая ворона», М., 2015 
© «Белая ворона» 
У авторов книг про барашков Бе и Ме Улофа и Лены Ландстрём длинная твор­ческая биография: свои истории и мультфильмы по этим историям они приду­мывают с начала 1970-х годов. Сами барашки появились в 1990-х и до сих пор популярны, хотя в современной шведской литературе точно есть где затеря­ться. Видимо, секрет в том, что и сюжет, и рисунок равны читателю-двух­летке: в простеньких декорациях действие развивается активно и даже стреми­тельно. Всё строится на самых обыкновенных ситуациях, которые в этом и без того крошечном мире кажутся огромными приключениями, будь то внезапный сквозняк или севшая на мель лодка. 

Кодзи Исикава. «Путешествие Кораблика» 
Переводчик Марина Ломаева. «Поляндрия», СПб., 2015 
© «Поляндрия» 
Лаконичная японская книжка о плавании Кораблика в океане: он встречает дельфина, попадает в бурю, радуется радуге, дремлет под шелест волн, про­плы­вает удивительные острова и, наконец, привозит маленькое письмо в бо­ль­шой-большой порт (порт такой большой, что страница раскрывается, чтобы мы могли полюбоваться его размерами). Несмотря на кажущуюся простоту, это книга о преодолении и покорении пространства; здесь много событий, движения, цвета и света. 

Барбру Линдгрен, Эва Эриксон. «Макс и лампа», «Макс и мишка» 
Переводчик Мария Людковская. «Самокат», М., 2015, 2017 
© «Самокат» 
Прославленные шведские авторы Барбру Линдгрен и Эва Эриксон, обладате­ль­ницы всевозможных литературных наград, в том числе премий Астрид Линдгрен и Ханса Кристиана Андерсена, создали серию книжек-картонок про малыша Макса, а также его лампу, горшок, печенье, подгузник и мячик — что может быть ближе и понятнее ребенку в полтора-два года? Сюжет каждой книжки выстроен по строгой схеме: появление юного героя, драматическое и дидактическое происшествие (Макс разбил коленку, пока пытался достать лампу; Макс уронил мишку в горшок; утка украла соску Макса) и его счастли­вое разрешение. Текст воспроизводит обычную родительскую речь, обращен­ную к начинающему говорить ребенку («Смотри — лампа Макса! Красивая», «Вот песик. Гав-гав»), а забавные картинки расширяют историю. Подходящий вариант для первой книги. 

Элси Хоумланд Минарик, Морис Сендак. «Медвежонок» 
Переводчик Евгения Канищева. «Розовый жираф», М., 2016 
© «Розовый жираф» 
Иллюстрации к этой классической серии (первая книга про Медвежонка вышла в 1957 году) прославили Мориса Сендака — замечательного детского иллюстра­тора прошлого века, автора книги «Там, где живут чудовища». Для детской книж­ки здесь идеальное соотношение узнаваемого и нового. С одной стороны, понятно, что Медвежонок и его мама в переднике — это не совсем медведи. Медвежонок празднует день рождения, мечтает полететь на Луну, стать героем сказки и за всю книгу только однажды проявляет свою медвежью сущность — когда долго-долго одевается, чтобы выйти гулять на мороз, а под конец всё снимает: на холоде нужна «шубка», которая есть у героя и так. Но если сравни­вать «Медвежонка» с любой современной книжкой, становится очевидно, на­ско­лько мы утратили свободу воображения, которая составляла когда-то самую суть детства, а здесь становится сутью литературы. Книга идеально подходит для детей 4–6 лет, начинающих читать: именно с нее началась история кано­ни­ческой американской серии «I Can Read!» («Я могу читать!»). 

Джулия Дональдсон, Аксель Шеффлер. «Улитка и кит» 
Переводчик Марина Бородицкая. «Машины творения», М., 2017 
© «Машины творения» 
Сказки для самых маленьких в стихах — опасная история. Простота очень часто граничит с пошлостью, и в них это проявляется особенно часто. Но с книгами Джулии Дональдсон (самые известные — «Груффало» и «Дочурка Груффало») такого произойти никак не может: они прекрасны и по-английски, и по-русски. Почти все перевела Марина Бородицкая, сохранив в них и обаяние, и ирони­ческий тон: 
Начинаем рассказ (занимайте места!) 
Про малютку улитку и великана кита. 
Вот скала, 
Где над морем улитка жила, 
И вздыхала она то и дело: 
— Как мне всё надоело! 
Мир огромен, а я тут сижу на скале, 
А могла бы уплыть на большом корабле… 
(Корабли отдыхали в порту, 
А потом отплывали: ту-ту-у!) 

Юя и Томас Висландер, Свен Нурдквист. «Мама Му и снегокат» 
Переводчик Ирина Матыцина. «Белая ворона», М., 2015 
© «Белая ворона» 
Невозможно себе представить, что еще не так давно никакого Свена Нурдкви­ста для российских детей не существовало. Сейчас его серия про старика Пет­сона и котенка Финдуса — обязательное чтение для 5–7-летних, и уже переве­дено и издано множество других книг, нарисованных этим шведским художни­ком. Мама Му, невероятно любопытная и бесстрашная корова, и ее друг, ворч­ли­вый ворон Кракс, — не менее обаятельная пара, чем старик и коте­нок. Вот Мама Му несется с горы на снегокате, а Кракс причитает, что это нику­да не годится; вот Мама Му отправляется в библиотеку, а Кракс заявляет, что давно уже научился читать; вот они вместе празднуют Рождество, хотя, разумеется, ворон предпочел бы проводить его в гордом одиночестве… Отличное чтение для 4–6 лет. 

Томи Унгерер. «Три разбойника» 
Переводчик Ольга Варшавер. «Самокат», М., 2016 
© «Самокат» 
Швейцарский художник Томи Унгерер, лауреат «детской Нобелевки» — пре­мии имени Ханса Кристиана Андерсена, — одно из самых значительных имен в книжной иллюстрации XX века. Он придумал и нарисовал более 70 книг, но в России их начали издавать только несколько лет назад. Зато теперь мы можем прочитать и о трех не очень свирепых разбойниках, и об изобрета­тельном поросячьем семействе Хрюллопс, и о крылатой кенгуру Аделаиде, и о самом добром на свете осьминоге Эмиле, и об образованном удаве-имми­гранте Крикторе — всё в замечательном переводе Ольги Варшавер. Эти книги — смешные, необычные, с самыми разными приключениями и забав­ными героями — хороши еще и тем, что картинка здесь не просто становится частью истории, не просто сопровождает сюжет, но создает тот уникальный добрый мир, в котором все придумки Унгерера только и могут существовать. 

Уильям Стайг. «Доктор Де Сото» 
Переводчик Ольга Варшавер. «Розовый жираф», М., 2015 
© «Розовый жираф» 
На самом деле с Уильямом Стайгом, очередным американским классиком, пере­веденным на русский только сейчас, дети знакомы уже много лет: ведь именно он придумал образ Шрека, жуткого, но симпатичного. Доктор Де Со­то — мышь, зубной врач, который принципиально не лечит хищников. Но ко­гда у его двери появляется очень-очень несчастный лис, доктор просто не мо­жет ему отказать. И конечно же, оказывается в смертельной опасности. В книге прекрасно всё — и текст в переводе Ольги Варшавер, и картинки с хитроумны­ми приспособлениями, позволяющими такому небольшому врачу попадать к месту работы, и сюжет-перевертыш: здесь мышь оказывается хитрее лиса, и это нарушение архетипа тоже можно обсудить с ребенком. 

Джиллиан Шилдз, Мэнди Сатклифф. «Белль и Бу. Сюрприз», «Белль и Бу. Пир для друзей» 
Переводчик Наталья Калошина. «Молодая мама», СПб., 2014 и 2016 
© «Молодая мама» 
Cерия про дружбу девочки и кролика: на первый взгляд игрушечная история с птичками, белочками, розовым слоником и воображаемыми чаепитиями, но на самом деле девочка Белль тут играет роль старшей, и это принципи­ально. Так книги становятся хорошей возможностью для ребенка примерить на себя образ ответственного и главного в игре, того, кто ни при каких обстоя­тель­ствах не должен терять ясности и спокойствия: Белль спасает кролика Бу, который улетел в небо на воздушном шаре, успокаивает его сказкой на ночь и устраи­вает праздничный пир, чтобы привереда Бу захотел обедать. 

Йозеф Чапек. «Рассказы про пёсика и кошечку» 
Переводчик Ксения Тименчик. «Карьера Пресс», М., 2015 
© «Карьера Пресс» 
Рассказы чешского писателя Йозефа Чапека, старшего брата Карела Чапека, были опубликованы в 1929 году, но на русском языке первое издание без ку­пюр, с иллюстрациями автора и в замечательном переводе Ксении Тименчик вышло только сейчас. Главный авторский прием здесь в том, что пёсик и коше­чка ни на секунду не забывают, что они не люди, и именно поэтому из их ста­ра­ний сделать всё «как у людей» получается увлекательная игра: так, в одном из рассказов они моют друг другом пол; потом стирают друг друга; вывеши­вают сушиться, как белье; убирают в дом, когда начинается дождь; и под конец аккуратно складывают в корзинку. В этом самая суть детской игры, строящейся на не ограниченной ничем фантазии. 
Картинки прежде всего 

Дрю Дэйуолт, Оливер Джефферс. «Мелки объявили забастовку» 
Переводчик Наталья Власова. «Поляндрия», СПб., 2014 
© «Поляндрия» 
«Дункан, ты меня просто изводишь!», «Если ты не перестанешь вылезать за кон­­туры, я за себя не отвечаю», «Зачем ты снял с меня бумажную обертку? Теперь я голый!». Мальчику Дункану внезапно приходит стопка писем: цвет­ные мелки объявили забастовку! У каждого свои претензии: желтый и оран­жевый не могут определиться, кто из них цвета солнца; розовому надоело, что его считают «девчачьим»; а бежевый устал быть в тени коричневого. В книге много остроумных находок — к примеру, каждому мелку автор подбирает осо­бую, подходящую под цвет интонацию. Но главный секрет здесь в смешных и фантазерских иллюстрациях Оливера Джефферса (автора бестселлеров «По­те­­рять и найти», «Вверх и вниз»), сделанных в стилистике детского рисунка.­ 

Кристина Литтен. «Нортон и Альфа» 
Переводчик Анна Ремез. «Поляндрия», СПб., 2017 
© «Поляндрия» 
Зачин «Нортона» напоминает мультфильм «ВАЛЛ-И»: милый робот, который любит собирать всякую всячину, находит среди хлама цветок. Вообще-то, Нор­тон — изобретатель и умеет создавать из мусора что угодно (к примеру, собаку Альфу, своего друга), но что делать с новой непонятной находкой, он приду­мать не может. Цветок не поддается механическому анализу — и робот выбра­сывает его из окна лаборатории. А дальше случается настоящее чудо. Книга о том, что радость жизни — в мелочах, быть счастливым — легко, а интересоваться окружающим миром — обязательно, будет интересна детям от 4–5 лет, но рассматривать роскошные, нетипично нежные для индустриальной темы иллюстрации понравится и родителям. 

Памела Загаренски. «Голос» 
Переводчик Сергей Степанов. «Поляндрия», СПб, 2016 
© «Поляндрия» 
Девочке, которая очень любила сказки, досталась книга волшебных историй. Но из нее выпали все слова! Волшебный тихий голос советует выдумать исто­рии самостоятельно, а помогут в этом сказочные иллюстрации: в них акваре­льно-голубой медведь идет в гости к серому, мыльные пузыри волшебника превращаются в белых китов, а лев с волшебной гривой, цирковая синяя ло­шадь и клоун с аккордеоном ждут, когда тигр скажет что-то важное. Что именно? Неизвестно. Хитрость книги в том, что истории девочки тоже не закончены — их должны закончить читатели. Или даже придумать другие, свои, ведь тихий голос напоминает, что «воображение не знает правил». Пре­красное спокойное занятие для родителя и ребенка. 

Марианна Дюбюк. «Карнавал зверей» 
Переводчики Ирина Балахонова, Ольга Патрушева. М., «Самокат», 2013 
© «Самокат» 
Звери собрались на карнавал — кем им нарядиться? Да кем угодно: слон стано­вится попугаем, улитка маскируется под тигра, мышь надевает ходули и прев­ра­щается во фламинго, одногорбый верблюд становится двугорбым («тоже мне превращение!»), бука-носорог — внезапно миленьким цыпленком, скунс наде­вает костюм аленького цветочка, а утконос никем не наряжается — у него и так морда чудная. Следить за переходящим из разворота в разворот сюжетом Мари­анны Дюбюк так же интересно, как за ее художественной мыслью: детальные, остроумные и при этом нежные иллюстрации подкреп­ляют тонкий и иро­ни­чный рассказ. Эту же творческую манеру можно встретить в книгах Дюбюк «Лев и птичка» и «Почтальон Мышка», тоже изданных «Самокатом». 

Дэвид Макки. «Элмер» 
Переводчик Мария Людковская. М., «Самокат», 2015 
© «Самокат» 
У всемирно известной книги Дэвида Макки классическая завязка: Элмер, слон в разноцветную клеточку, захотел стать серого слоновьего цвета, как все. Но очень быстро Элмер понимает, что его внешняя инаковость — это отра­же­ние внутренних качеств, желания порадовать и развеселить других, а без его розыгрышей и улыбок серое слоновье стадо пропадет. Значит, быть обычной масти он никак не может! Веселить и радовать слон будет еще дюжину книг серии, а благодарные друзья учредят День Элмера в его честь — праздник, когда слоны красятся в радужные цвета, а Элмер становится серым, но только ради шутки! Драматический сюжет и важные вопросы спрятаны за веселыми, яркими, авангардистскими иллюстрациями. 

Надин Брюн-Косм, Оливье Таллек. «Большой Волк и Маленький Волк» 
Переводчик Изабелла Левина, «Редкая птица», М., 2014 
© «Редкая птица» 
Это очень трогательная история про дружбу, привязанность, потребность любого существа любить и быть любимым. О том, что кто-то, даже очень маленький, может занимать в сердце очень много места. О верности и преданности. О грусти ожидания и радости встречи.
Большой Волк всегда жил один на вершине холма. До тех пор, пока не пришел Маленький Волк. Сначала Большой Волк отнесся к Маленькому Волку настороженно, недоверчиво. Потом он увидел, что это всего лишь Маленький Волк, и позволил ему остаться.
Какое-то время они просто молчали, поглядывая по-доброму, друг на друга краешком глаза. Ночью Большой Волк поделился с Маленьким своим одеялом, а утром они оба залезли на дерево, чтобы сделать зарядку. И Большой Волк поделился с малышом фруктами.
Так началось их сближение, и появился интерес. И вот однажды Большой Волк, вернувшись с прогулки, не застал Маленького Волка на вершине холма. Он забеспокоился и загрустил, потерял сон и аппетит. И стал ждать.
Он ждал долго, уже выпал снег и пришла зима. Большой Волк думал о том, что может ждать сколько угодно, только бы тот, кого он ждет, вернулся. И когда он увидел вдалеке маленькую точку, его сердце забилось от радости.
Во Франции книга получила несколько литературных премий и была включена в школьную программу, в Америке получила премию Милдред Батчелдер, в 2010 году вошла в список книг, рекомендованных Американской библиотечной ассоциацией.
Книга большого формата, в ней плотная мелованная бумага, твердая обложка. Интересны необычные иллюстрации художника Оливье Таллека, которые занимают практически все место на странице, в основном идут целиком на разворот. Волки на рисунках длинноносые, длиннохвостые, с гибким подвижным телом. Маленький Волк, который пришел издалека, еще и синего цвета. Возможно, кому то такие картинки в книге покажутся странными, но они очень теплые и душевные, а сочная цветовая гамма делает их очень выразительными. Чем больше я рассматривала книгу, тем больше они мне нравились.
Эту книгу можно читать и рассматривать с ребенком 3-4 лет. Можно на ее примере ребенку в 6-7лет объяснять, как появляется дружба и любовь, почему они так нужны всем и маленьким и большим, и даже волкам.


https://vk.com/sladskaz?w=wall-55552579_31960

Комментариев нет:

Отправить комментарий